Усний переклад в Норвегії

: 21. листопада 2024

На цій сторінці ви знайдете інформацію про усний переклад в Норвегії, які завдання виконує усний перекладач під час розмови, і що потрібно знати особам, які користуються перекладачем.

Закон про усний переклад у Норвегії зобов'язує державні установи користуватися послугами кваліфікованих перекладачів у випадках, коли необхідно забезпечити юридичну безпеку або надати належну допомогу та підтримку. Перекладач повинен бути нейтральним і перекладати під час розмові лише те, що було сказано. Послуга усного перекладу надається безкоштовно, і ви маєте право подати скаргу, якщо не отримали належну перекладацьку підтримку.

Спілкування через перекладача 

Якщо під час спілкування сторони не володіють спільною мовою, то їм необхідний перекладач, для забезпечення взаєморозуміння. Метою спілкування за допомогою перекладача є природне спілкування, максимально наближене до звичайного. Для досягнення цього важливо, щоб сторони були підготовлені та враховували присутність та роль перекладача у спілкуванні.

Закон про використання послуг усних перекладачів державними органами

Використання перекладачів в Норвегії регулюється окремим законом.

  • Усі державні органи тепер зобов'язані використовувати перекладача, коли це необхідно для забезпечення правової безпеки або надання належної допомоги та послуг.
  • Коли державний орган використовує перекладача, перекладач повинен бути кваліфікованим. Кваліфікований перекладач – це перекладач занесений до Національного реєстру перекладачів.
  • Використовувати дітей в якості перекладачів заборонено.
  • Закон про використання послуг усних перекладачів державними органами встановлює чіткі вимоги до перекладача, наприклад, повну зобов'язаність зберігати конфіденційність та неупередженість.

Додаткову інформацію про Закон про використання послуг усних перекладачів можна отримати тут (Lovadata.no) Lovadata.no

Замовлення перекладача

Якщо ви записалися на прийом до лікаря або в лікарню і вам потрібен перекладач, ви можете повідомити про це медичний персонал або звернутися безпосередньо до закладу медичної служби. Вони розглянуть ваші потреби та забезпечать вас кваліфікованим перекладачем,  який володіє мовою, яку ви знаєте. Пам'ятайте про необхідність повідомити нам про наявність у вас особливих потреб, наприклад поганий слух. Послуга перекладача є безкоштовною для пацієнтів, за винятком лікування зубів, яке ви повинні оплатити самостійно. 

Заздалегідь обміркуйте, що саме хочете сказати

  • Слід зосередитися на тому, що є важливим для вас, і уникати зайвої багатослівності. Замість цього робіть часті перерви, щоб перекладач мав можливість перекласти. Це зробить переклад найбільш точним, і ви зможете висловлюватися чітко і конкретно.
  • Розмовляти потрібно безпосередньо зі своїм співрозмовником, а не з перекладачем. Не говоріть «запитайте його, чи хоче він...», а запитайте прямо: «чи ви хочете..». Тоді перекладач просто перекладе це, і розмова звучатиме більш природно, як звичайне спілкування.
  • Якщо вам щось здається незрозумілим або ви не впевнені, що співрозмовник вас зрозумів - запитайте напряму у співрозмовника, а перекладач перекладе питання.
  • Усний переклад — це складна робота, що вимагає повної концентрації. Перекладач не може виконувати жодних додаткових завдань, окрім перекладу. Він також втомлюється швидше, ніж ви чи ваш співрозмовник, тому йому необхідні перерви для відпочинку.

Перекладач дотримується наступних правил

  • Перекладач перекладає все, що буде сказане під час розмови, нічого не пропускає, не змінює і не додає.
  • Під час роботи перекладач є неупередженим і нейтральним. Це означає, що особисті переконання перекладача не повиннi впливати на якість та точність перекладу.
  • Перекладач займається тільки перекладанням і не виконує ніяких інших завдань.
  • Перекладач зберігає повну конфіденційність.Kонфіденційною є вся інформація, про яку перекладачеві стало відомо під час перекладу.
  • Oбов'язок перекладача зберігати конфіденційність поширюється на всіх, включаючи керівництва, колег та сім'ю.
  • Правило конфіденційності також діє після того, як перекладач завершив свою професійну діяльність.

Ключові моменти для спілкування через перекладача

  • Ви самі несете відповідальність за все, що говорите під час розмови
  • Перекладач не несе відповідальності за правильність і правдивість інформації, яку ви та ваш співрозмовник надаєте один одному
  • Перекладач не може стежити за тим, що ви сказали один одному, і не є вашим "записником". 
  • Перекладач не може представляти інтереси жодного зі співрозмовників.
  • Перекладач повинен повідомити про конфлікт інтересів, тобто якщо перекладач є родичем, одружений або заручений з однією зі сторін; сам є стороною у справі, або виступав у справі за одну зі сторін.
  • Перекладач повинен повідомити, якщо він/вона не в змозі  виконати свою роботу належним чином.

Також прийміть до уваги, що

Міміка та мова тіла, які зазвичай підсилюють слова під час звичайної розмови, матимуть слабший ефект у спілкуванні через перекладача. Тому спілкування через перекладача трохи схоже на розмову по телефону, де нам можуть допомогти лише слова та голос. Певні жести можуть мати різний зміст у різних культурах (наприклад,  кивання голови  по-норвезьки означає "так", в інших країнах і культурах може означати "ні"). Ви повинні пам'ятати про це, коли висловлюєте свої думки через перекладача.

Bruk av tolk i barnehage og skole


I møter mellom foreldre og skole, er det viktig med god kommunikasjon for å sikre elevens rettigheter og unngå misforståelser. Skolen og barnehagen kan bestille tolk gjennom tolketjenesten. Det er ofte viktig med tolk i oppstarten for at ansatte og foreldre skal være trygge på at de har forstått hverandre.

Informasjon om bruk av tolk i barnehage og skole finnes på Utdanningsdirektoratets nettsider.

Her kan du lese mer om bruk av tolk i barnehagen og skolen (udir.no)