Устный перевод в Норвегии

: 26. ноября 2024

На этой странице Вы найдёте информацию о том, каким образом осуществляется устный перевод в Норвегии, каковы задачи устного переводчика в коммуникации, и что это означает для лиц, пользующихся услугами переводчика.

Закон об устном переводе в Норвегии обязывает государственные учреждения пользоваться услугами квалифицированных переводчиков при необходимогости обеспечения юридической безопасности или предоставления надлежащей помощи и услуг. Переводчик обязан быть нейтральным и переводить в разговоре лишь то, что было сказано. Услуга устного перевода является бесплатной, и Вы можете подать жалобу в случае, если не получите помощь переводчика, на которую имеете право.

Общение через переводчика

При общении собеседников, не владеющих общим языком, необходим переводчик, чтобы они могли понимать друг друга. Целью общения с помощью переводчика является естественное общение, максимально приближенное к обычному. Для достижения этого важно, чтобы стороны готовились к этому и учитывали роль переводчика в общении. 

Закон об использовании услуг устных переводчиков государственными органами

Использование устных переводчиков в Норвегии регулируется отдельным законом.

  • Все государственные учреждения теперь обязаны пользоваться услугами переводчика в тех случаях, когда это необходимо для обеспечения юридической безопасности граждан или для оказания помощи или услуг надлежащего качества.
  • При необходимости устного перевода государственные учреждения обязаны пользоваться услугами квалифицированных переводчиков. Квалифицированным является переводчик, зарегистрированный в Государственном реестре переводчиков.
  • Использовать детей в качестве переводчиков запрещено.
  • Закон об использовании услуг устных переводчиков государственными органами также содержит чёткие требования, предъявляемые к переводчикам, например, обязанность сохранения полной профессиональной тайны и беспристрастность.

Дополнительную информацию о Законе об использовании услуг устных переводчиков можно получить здесь Lovadata.no.

Заказ переводчика


Если Вы записались на приём к врачу в поликлинике или в больнице и нуждаетесь в переводчике, Вы можете сообщить об этом медработникам или напрямую связаться с учреждением здравоохранения. Они рассмотрят Вашу потребность в переводе и обеспечат Вас квалифицированным переводчиком, владеющим языком, который ВЫ предпочитаете. Помните о необходимости сообщить об особых потребностях, например, если Вы плохо слышите. Услуги перевода являются бесплатными для пациентов, за исключением услуг стоматолога, которые Вы должны оплачивать сами. 


Заранее обдумайте, что хотите сказать

  • Вам следует уделить внимание тому, что для Вас важно, и избегать слишком длинной непрерывной речи. Лучше чаще прерываться, чтобы переводчик имел возможность перевести сказанное. Тогда перевод будет наиболее точным, а у Вас появится возможность ясно и конкретно изложить свои мысли.
  • Вам следует разговаривать со своим собеседником, а не с переводчиком. Не говорите «спросите его, хочет ли он…», а спросите прямо «хотите ли Вы…». Тогда переводчик переведет сказанное, и переводимый разговор будет больше похож на обычный разговор.
  • Если что-то кажется Вам неясным или Вы не уверены в том, понял ли Вас собеседник, переспросите переводчика, и он переведет Ваш вопрос.
  • Устный перевод – это нелегкий труд. Переводчик должен быть полностью сосредоточен на переводе и не может выполнять дополнительные задачи помимо перевода. Переводчик также устаёт быстрее, чем Вы и Ваш собеседник, и ему будут нужны перерывы на отдых.

Переводчик обязан соблюдать следующие правила

  • Переводчик обязан переводить всё сказанное во время разговора и не имеет права что-либо пропускать, менять или добавлять.
  • Во время перевода переводчик обязан быть беспристрастным и нейтральным. Это означает, что собственное мнение переводчика не должно влиять на перевод.
  • Переводчик не имеет права брать на себя другие задачи в связи с переводом.
  • Переводчик связан обязанностью соблюдения полной профессиональной тайны.В профессиональную тайну входят все сведения, получаемые переводчиком в связи с переводом.
  • Сведения должны сохраняться в тайне от всех, включая руководство, коллег и членов семьи.
  • Переводчик обязан сохранять полную профессиональную тайну также после окончания деятельности в качестве переводчика.

Общаясь через переводчика, важно помнить о следующем

  • За сказанное Вами во время разговора несёте ответственность Вы сами. 
  • Переводчик не несёт ответственность за верность или правдивость сведений, которыми Вы обмениваетесь с собеседником во время разговора. 
  • Переводчик не может следить за тем, что Вы сказали друг другу, и не является Вашей «записной книжкой».
  • Переводчик не может выступать представителем какой-либо из сторон разговора
  • Переводчик обязан сообщить об имеющемся у него конфликте интересов, т.е. если он состоит в родстве с одной из сторон, в браке или помолвлен с ней, сам является стороной дела или действовал по делу за одну из сторон
  • Переводчик должен сообщить, если он не в состоянии предоставить услуги перевода надлежащим образом. 

Также нужно учитывать следующее


Выражение лица и язык тела, которые обычно усиливают слова в обычном разговоре, будут иметь меньший эффект в устном разговоре. Поэтому общение через переводчика немного похоже на разговор по телефону, где нам могут помочь только слова и голос. Определенные жесты могут иметь разное содержание в разных языковых культурах (например, кивок, который по-норвежски означает «да», в других странах и культурах может означать «нет»). Вы должны помнить об этом, когда выражаете свои мысли через переводчика.