Tolking i Norge
Publisert: 11. november 2024
På denne siden finner du informasjon om hvordan tolking foregår i Norge, hva som er tolkens oppgave i samtalen, og hva dette innebærer for deg som skal samtale via tolk.
I Norge plikter Tolkeloven offentlige organer å bruke kvalifisert tolk når det er nødvendig for å ivareta rettsikkerheten eller for å yte forsvarlig hjelp og tjeneste. Tolken skal være nøytral og oversetter kun det du sier i en samtale.Tolketjenesten er gratis, og du kan klage hvis du ikke får den tolkehjelpen du har krav på.
Å føre en samtale via tolk
Når to parter skal kommunisere med hverandre, men mangler et felles språk, er det nødvendig med tolk for å forstå hverandre. Målet med en tolket samtale er å få til en naturlig samtale som er så lik en vanlig samtale som mulig. For å oppnå dette, er det viktig at alle forbereder seg og tar hensyn til tolkens rolle i en samtale.
Tolkeloven
I Norge er bruk av tolk regulert i en egen lov. Hovedpunktene i tolkeloven:
- Alle offentlige organer har nå plikt til å bruke tolk når det er nødvendig for å ivareta hensynet til rettsikkerhet eller for å yte forsvarlig hjelp og tjeneste.
- Når et offentlig organ bruker tolk, skal tolken være kvalifisert. En kvalifisert tolk er en tolk som står oppført i Nasjonalt tolkeregister.
- Det er forbudt å bruke barn som tolk.
- Tolkeloven stiller klare krav til tolken, for eksempel til absolutt taushetsplikt og upartiskhet.
Bestille tolk
Hvis du har fått en legetime eller timeavtale på sykehuset og trenger tolk, kan du informere helsepersonell eller ta direkte kontakt med helsetjenesten. De vil vurdere ditt behov og sørge for at du får en kvalifisert tolk i foretrukket språk. Husk å gi beskjed om du har spesielle behov, som for eksempel dårlig hørsel. Tolketjenesten er gratis for pasienter, med unntak av tannbehandling som du må betale selv.
Planlegg det du vil si
- Du bør legge vekt på det som er viktig for deg og unngå å snakke for lenge av gangen. Ta heller mange pauser, slik at tolken får mulighet til å oversette. Da blir tolkingen mest nøyaktig, og du får mulighet til å uttrykke deg klart og konkret.
- Du bør snakke med din samtalepart, og ikke til tolken. Ikke si «spør ham om han vil...», men spør direkte «vil du...». Da vil tolken oversette dette, og den tolkede samtalen blir mer lik en vanlig samtale.
- Hvis noe virker uklart for deg, eller når du er usikker på hva samtaleparten har oppfattet – spør samtaleparten, og tolken oversetter så spørsmålet.
- Å tolke er hardt arbeid. Tolken må konsentrere seg fullt om tolkingen, og kan ikke utføre tilleggsoppgaver ved siden av de språklige. Tolken vil også bli raskere sliten enn dere som fører samtalen, og vil trenge pauser i arbeidet.
Tolken skal følge disse retningslinjene
- Tolken skal oversette alt som kommer til uttrykk under samtalen – og ikke utelate, endre eller tilføye noe.
- Tolken skal være upartisk og nøytral i tolkesituasjonen – det betyr at tolkens egne holdninger skal ikke påvirke tolkingen.
- Tolken skal ikke påta seg andre oppgaver i forbindelse med tolkingen
- Tolken har absolutt taushetsplikt.Taushetsplikten omfatter alle opplysninger tolken får kjennskap til i forbindelse med tolkeoppdraget.
- Taushetsplikten gjelder i forhold til «alle», også overordnede, kolleger og familie.
- Taushetsplikten gjelder også etter at tolken har sluttet i tjenesten.
Du som fører en samtale via tolk må være klar over at
- Du selv har ansvar for alt du lar komme til uttrykk under samtalen.
- Tolken ikke har ansvar for at opplysninger som du og din samtalepart gir hverandre, er riktige eller sannferdige.
- Tolken kan ikke holde rede på hva dere har sagt til hverandre, og ikke er din «huskelapp».
- Tolken kan ikke opptre som representant for noen av samtalepartene.
- Tolken har plikt til si fra når han/hun er inhabil, det vil si dersom tolken er i slekt med, gift eller forlovet med noen av partene, selv er part i saken, eller har handlet i saken for en av partene.
- Tolken må si ifra dersom han/hun ikke er i stand til å gjennomføre tolkingen på forsvarlig måte.
Vær også klar over følgende
Ansiktsuttrykk og kroppsspråk som normalt støtter opp om ordene i en vanlig samtale, vil ha en redusert effekt i en tolket samtale. Å kommunisere via tolk ligner derfor litt på å snakke i telefonen, hvor vi jo også bare har ordene og stemmen å hjelpe oss med. Enkelte gester kan ha ulikt innhold i forskjellige språkkulturer (for eksempel kan nikking som i norsk betyr «ja», andre steder bety «nei»). Slike forhold må du ha i minnet når du uttrykker deg gjennom tolk.
Bruk av tolk i barnehage og skole
I møter mellom foreldre og skole, er det viktig med god kommunikasjon for å sikre elevens rettigheter og unngå misforståelser. Skolen og barnehagen kan bestille tolk gjennom tolketjenesten. Det er ofte viktig med tolk i oppstarten for at ansatte og foreldre skal være trygge på at de har forstått hverandre.
Informasjon om bruk av tolk i barnehage og skole finnes på Utdanningsdirektoratets nettsider.